jueves, 27 de mayo de 2010

Omar Khayyam: Meapilas y Enemigos de Alá (*)

&&&&


¡Camarada, oye este consejo!: Hazte burro mientras estés entre burros,

esos meapilas siniestros, de proverbial ignorancia, dechados de asnidad,

pero que se consideran así mismos detentadores de la luz de la ciencia,

con el privilegio de todos y cada uno de los saberes habidos y por haber.

Aprende, camarada y amigo, todo aquel que no se adapte a sus burradas,

no se esté a su mismo nivel, rasero de su propia asnidad, en verdad burro,

será denunciado como enemigo de Alá por impio, balsfemo, perjuro y ateo.


-

(*) Versión sacrílega de una rubayata de Omar Khayyam

&&&&

jueves, 20 de mayo de 2010

Omar Khayyam: Vino y Eternidad (*)

.

Me enontré una noche, en la taberna, a un doctor en teología.

Acercándome curioso, ávido de saber, charlatán e indiscreto,

le pedí me hablase de la vida y el destino de todos que se van.

Para comenzar, me sugirió el sabio una copa de vino dorado.

Tras paladear el trago de vino dijo después tranquilizándome:

Muchos son aquellos que se fueron, hombres como nosotros.

Pero nadie, joven amigo, volverá de allende, ¡nunca, jamás!

De modo que tendrás que buscarte el paraiso en esta tierra.

-----------
(*) Versión y título nuestros

.

martes, 4 de mayo de 2010

Omar Khayyam: Siglos y Terrones (*) (1)

.

Desde hace infinidad de siglos mañanas y tardes se suceden.
Desde hace muchsímos siglos los astros describen su ronda.


Aprieta la tierra con sumo cuidado: acaso el terrón que vas
a aplastar fue antaño dos lánguidos ojos de una adolescente.
.


(*)  El título se lo hemos puesto nosotros
(1) Versión libérrima
.

lunes, 3 de mayo de 2010

Fedayin

.

Fedayin es una palabra palestina que significa 'guerrillero'. El texto y la música son de Al Fatah, organización miembro de la Organización para la Liberación de Palestina (OLP). Ofrecemos sólo una traducción de la misma, por lo cual, lógicamente, este texto no se corresponde con las notas musicales (*).

Estribillo:
¡Fedayin! ¡Fedayin!
¡Fedayin, defiende la tierra de tus antepasados!
¡Fedayin! ¡Fedayin !
¡Fedayin, tu pueblo es inmortal, su honor es poder!

En tu alma arde una voluntad de venganza.
La sangre corre cuando se menciona al enemigo.
En el campo se oye un eco de las montañas.
Ahora nos levantamos y exigimos nuestra casa.

Estribillo:
¡Fedayin! ¡Fedayin!
¡Fedayin, defiende la tierra de tus antepasados!
¡Fedayin! ¡Fedayin !
¡Fedayin, tu pueblo es inmortal, su honor es poder!

Las tormentas suenan, nuestra voluntad es grande.
Ahora atacamos en lucha por nuestra tierra.
Venid hermanos y hermanas, en la por nuestra meta (sic).
Vamos a construir otra vez una Palestina libre.

Estribillo:
¡Fedayin! ¡Fedayin!
¡Fedayin, defiende la tierra de tus antepasados!
¡Fedayin! ¡Fedayin !
¡Fedayin, tu pueblo es inmortal, su honor es poder!

Han robado nuestra patria.
Han volado nuestras casas.
Han bombardeado nuestras tiendas de campaña, pero la lucha ha cambiado
Soy un Fedayin, quiero morir como un Fedayin, quiero luchar como un Fedayin
hasta llegar a la meta.

(Canción, traducción y texto aclaratorios tomados del libro 'Cantos de combate y vida'; páginas 41, 42; ediciones JOVEN GUARDIA, // ya desaparecida //; JCE (M-L); C/ Arenal nº 1, 4º 1-28013, Madrid; el año de edición no lo vemos; aunque en lápiz aparece 'Irun 1986'; ignoramos si esa será una fecha correcta, pero podría ser aproximada; el lugar, como ya se lee, es Madrid)

(*) En el libro, además del texto de la canción, viene la partitura musical que, aquí, nosotros, no ponemos