jueves, 29 de abril de 2010

Julen Ariño: Más allá estaban los avellanos / Harantzago zeuden urrondo (*)

Julen Ariño: Más allá estaban los avellanos / Harantzago zeuden urrondo

Más allá estaban los avellanos y las huertas.
Maderas de arcos y los indios emboscados.
El frontón. El castaño y los columpios.
Junto a la casa un árbol joven y pequeño.
Entre ropa blanca sus frutos olorosos.
Y en primavera un poco de compota.
Una noche junto al fuego conocí
que aquel árbol lo plantó un abuelo
muerto de cárcel y de exilio.
Un pedazo de jardín y aquel membrillo
me escondían una guerra
mientras yo mataba indios.

(Harantzago zeuden urrondo ta baratzak.
Arku egurra eta zelatari irdioak.
Frontoia. Gaztainondoa eta dindana.
Etxe ondoan zuhaitz korkor gazte bat.
Arropa zuri artean bere fruitu usaintsuak.
Eta konpota pixka bat udaberrian.
Sutondoan nuen egun batez jakin,
exilioz eta katzelaz hil zen agure batek
zuela zuhaitz hura landatu.
Indio-hiltzen nenbilen bitartean
berra bat zeukaden baratza
zirrinda hark eta menbrilondoak kukuturik.)
...

Que se enteren de una vez.
El hombre llegó a la luna.
Y ya no estamos en la cuna 
pegándonos con los hermanos.

(Jakin dezatela behigoz.
Heldu garela ilargira.
Sehazkan ez gaudela ia
borrokan geure anaiekin.)

Que se enteren de una vez.
Llega un tiempo nuevo.
A ver si nosotros llegamos.
Que estamos axfisiados.

(Jakin dezatela behingoz.
Hemen dugula aldi beria.
Ea irizten garen geu ere.
Itobearrean bait gaude.)

Que se enteren de una vez.
Que pregunten la opinión.
Que nos dejen de tocar los pies.

(Jakin dezatela behigoz.
Galde bezate oponioa.
Ez gaitzatela gehiegi xaca.)

-

(Del poemario "Antología Poética Vasca" (1) -Frankismoaren biktimei eta askatasunaren aldeko borrokariei omenaldia-", páginas 318, 319, 320, 321; Ediciones Vanguardia Obrera, S.A. //ya desaparecida//; calle Libertad, 7 tercero-derecha, Madrid 1987; traducción al euskera: Jon Arzallus Eguiguren (2); ISBN: 84-96293-38-3; D.L.: M-11182-1987; imprime: Gráficas Maluar, Sdad. Coop. Ltda)
(1) Antología dentro del 'Homenaje a las Víctimas del Franquismo y a los Luchadores por la Libertad'
(2) Que este poema sirva además para recordar la labor de Jon Arzallus Eguiguren quien tantos poemas tradujo y que no ha sido nombrado como se merece.
(*) Título Nuestro

miércoles, 21 de abril de 2010

Joakin Balentzia: Suntsitua / Destruido

.

Suntsitua

Arrastorik utzi gabe suntsitu zen,
hegoaldeko mutil hura,
beltzaran eta pottoloa,
betaurrekodun eta bihotz pasionatua.

Ezin dugu erran jakintsuegi zenik
baina bere amak, beltzarana bera,
horixe sinets zezala eta
bere lagunek ere maitatzeko adina.

Egun artan marea gora
haren berri galdetu zuen
baina erantzunik ez.
Iragarriko orduan itasasoa jeitsi zen
goibel eta etsitua.

Senide eta lagunak bere bila joan ziren
esperantza pixkat mantentzearren.
Berari buruz haizeari eta hodeiei
galdetuz gero,
beren bihotzetan aurkitu zuten erantzuna.

Baina ezin zuten amorrazioa mugatu
eta norbaitek istorio estrainioak
asmatu zituen,
traizio eta azpilanetako kontu likitsak,
amaien artean, ahaztuak jadanik.

Gaur berriz ere itasoak
marea gora guztietan berari buruz
galdetzen du,
hegoaldeko mutil beltzaran hartaz.
Arrastorik utzi gabe suntsitu zen,
baina denok dakigu hil zutela
eta amorrazioa birpiz ten da
marea gorarekin batera.

(Traducción al castellano:

Destruido

Desapareces sin dejar rastro
aquel muchaco del sur,
moreno y rechoncho
de gafas y corazón apaionado.


No se puede decir que fuera muy sabihondo
pero su madre, también morena
creía eso y lo suficiente
para que los amigos lo quisieran.

Ese día la marea alta
preguntó por él
pero quedó sin respuesta.
La marea bajó a la hora convenida
triste y desesperada.


Los parientes y amigos fueron a buscarle
para mantener un poco de esperanza.
Después de preguntar al viento y a las nubes
sobre él, en sus corazones hallaron la respuesta.

Pero no podían contener la rabia
y alguien inventó extrañas historias
cuentos sucios de traiciones y engaño,
entre hermanos, olvidados ya.

Hoy a cada nueva marea alta
la mar preguntó por él,
por aquel muchacho moreno del sur.
Desapareció sin dejar rastro,
pero todos sabemos que lo mataron
y la rabia vuelve a renacer
a una con la marea alta.)

///

(Del poemario "Antología Poética Vasca" (1) -Frankismoaren biktimei eta askatasunaren aldeko borrokariei omenaldia-", páginas 242, 243; Ediciones Vanguardia Obrera, S.A. //ya desaparecida//; calle Libertad, 7 tercero-derecha, Madrid 1987; traducción al castellano: Jon Arzallus Eguiguren (2); ISBN: 84-96293-38-3; D.L.: M-11182-1987; imprime: Gráficas Maluar, Sdad. Coop. Ltda)

(1) Antología dentro del Homenaje a las Víctimas del Franquismo

(2) Que este poema sirva además para recordar la labor de Jon Arzallus Eguiguren quien tantos poemas tradujo y que no ha sido recompensado como se merece.

lunes, 12 de abril de 2010

Miguel de Cervantes categórico

"El trabajo y peso de las armas no se puede llevar sin el gobierno de las tripas"



Miguel de Cervantes, primera parte, capítulo II